xuelian's profile狡兔二窟PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    小帮手们

     
    不知什么时候,偶成了一个爱较真的人,字典在俺这儿的使用率颇高。已经不习惯抱着砖头式的传统字典,办公室的机器又不可以装盗版软件,逼得俺不得不自力更生地寻找免费字典,online-dicitionary。online resources最大的问题是权威性和科学性。online、electronic的东西虽然快捷,却难免粗陋,所以,用之,慎之。在挑挑拣拣中,几个online-dictionary成了俺最爱。
     
    人在德国,除了在不方便使用电脑的时候会用便携式电子词典外,偶基本不用德中字典。 用德德字典的时候也不多,因为费时,使用频率最高的是德英字典。www.leo.org 是每日在办公室打开电脑时必开的页面,登陆频率仅次于google,该帮手是德英对照,英语部分是Merriam提供的英文注解,德语部分是二十年历史的DWDs提供的德文详悉注解,Definition和Konjugation皆全。
     
    英语是老本,也离不了。Merriam虽然名气响,但注解偏简单,详细注解需要掏钱——这不符合俺的原则,于是最常用的是www.britannica.com . Encyclopedia Britannica 在字源方面的解释尤其详细!请它做小帮手,你也能冒出点拉丁文、希腊文来做字源注释,很有学问的样子 :)
     
    水平不够,总有离不开中英、中德词典的时候,怎么办?俺用http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html。 这是一个主要给学习中文的外国人提供的学习网站,有中英、中德、中法、中西等等多种版本提供。 更简单明了的是老朋友金山词霸,有免费在线版:http://www.iciba.com
     
    最后,还有一个常用的专业词典网站: http://bitbucket.icaap.org/dict.pl Online Dictionary of The Social Sciences。这个小帮手并不完美,但对于快速填补知识盲点来说,挺实用。
     
    总的来说,找语言小帮手,我不赞成找以母语为基础的,使用其他语言互译,是对两个语言的加强,而使用母语,效率虽高,语言的乐趣就少了许多。这也是俺近日用英文教材听德语讲授韩语的心得,虽然慢了些,却是一刀砍三柴,何乐而不为?
     
     
     
    上面只是俺常用的一些小帮手们。网上词典资源总结最全面的还是这儿:http://www.self-learning-college.org/forum/viewtopic.php?t=127 。
    这个总结,不是一般的牛!这个总结来自“自学书院”, http://www.self-learning-college.org/forum/index.php , 超超佳的学习网站。
     
     
     
     

    Alltagssprach

     
        德语学习进入一个瓶颈。听得懂老师听不懂大妈,读得了专业书读不了休闲杂志,说得出来却每一句都无法100%正确... 语言学习总会有无数的瓶颈等着你退缩,瓶颈所在之处或者是动力匮乏或者是兴趣寥寥。于是,有点本末倒置地选了Quasselkurs,直译为“饶舌课程”。当然,水平绝对没到可以练“饶舌”的程度,但在这个瓶颈阶段,怎么着也得过了“审美疲劳期”再说,于是,兴趣第一,有用第二。
     
        第一课学了一段不长的对话,"官话"和"行话"的差别却不少。真真是,会说一门外语不难,能够把一门外语说地道了,不容易。德语的家常话以突破“僵硬”实现“流畅”为第一要义,是为 Phonetische Abschleifung。于是,很多词的尾音或者发音突出部位被“吞掉”。比如:
    ich habe —— ich hab' 
    nichts —— nix
    hast du —— hasde
    kannst du —— kannsde
    heraus —— raus
    was ist —— was is'
    einmal —— mal
     
        除了流畅,符合文化习惯的用语也很重要。比如,使用率颇高的 Scheisse,通常会被委婉一点儿的Mist 代替。难怪偶某次情急之下在公车上脱口而出Scheisse时,前排GG、MM立马转脸看俺是何方英雄.... 还有一些口头语,如果能恰当运用,也会有惊为“德国大山”的效果。
        Ich habe keine Lust—— Ich habe keinen Bock.
     
     
     
     
     
     
     
     

    韩语笔记(1): Holding the past in high regard——Korea

     
         韩国人先是抢了“端午节”去申遗,又想着将“中医”该称“韩医”... 后一条新闻被“辟谣”,无论如何,韩国人这几年的动静不少,这些动静大多和他们的争取“independent thinking", "life-size"的国策有关,这样一种积极的“新民族主义”姿态总是不讨邻居喜欢的,所以,不少中国人象不待见小日本一样,不待见韩国了。我也是如此。但是,今天还是上了第一堂韩语课,因为这是一个不容忽视的近邻,这个民族的“holding the past in high regard"的珍惜传统文化的姿态、能在举世皆电子娱乐产品市场里分一杯羹的三星、能在德国公路上抢一席之地的Kia.... 值得去探究, 尽管这个民族直到15世纪才有自己的文字,之前仅有的文字是上等人才可以学习的“中文”。
     
        听韩国老师用德语讲授韩语、教材英文,这么学岂不乱了,急急地找网上韩语课程作为辅导材料,不找不知道,着实吓一跳。韩国的culture politics的意识出乎(我的)意料的强,文化部、旅游局、电台、大学等大大小小的文化机构,均提供多种语言的免费韩语教程——从文本到语音。
     
        为了改变只有上等人才会写字的现状,减少文盲,韩国十五世纪的某大宗的思维与毛泽东同学一样——简化现有文字,所以:韩文的书写笔划很简单,“点”是天,“竖”是人,“横”是地,点、线、圆是基本元素,剩下的,您随意组合。比汉字更简单一些的是,韩文是绝对的“象音文字”,怎么写就怎么发音,呵呵,或者应该倒过来说:怎么发音就怎么写。 现存24个音,10个元音,14个辅音,组合辅音数个(偶还没整明白:-) )。
     
        每周两次,一次2个小时,原以为会轻松,哪料到,韩国的教学方式和咱一样——同出自孔老先生那儿!绝对轰炸式、填鸭式!第一次课90分钟,解决掉28个基本音、学了书写方式、过了23个日常用语!布置一堆作业,包括翻译!!没搞清哪是哪之前,俺只能拿着翻译作业当画儿看,瞅着誰长的象誰,就是誰!
     
    补充:组合辅音11个。
     
     
     
     
     
     

    趣味德语

    学英语那会儿有个小本本用来记有趣的单词、句子,其实,除了英文小说中可以撞见外,指望日常能用到是奢望。但,只为了搜集时的那种愉快,也是值得的。德语学了一年多,一直出于“疲于应付”的阶段,哪里有功夫应付那些在“温饱水平”之后用来enjoy的美言妙句!最近跟着美女老师玩儿似的学,接触到了些:)
     
    形象之极:
    der Halsabschneider   ”高利贷“必定会扼住你的喉咙
    der Herzensbrecher    能把心儿敲碎的自然是“负心汉”啦
    mit Leib & Seele dabei
    Du sprichst mir aus der Seele.
    Er steckt seine Nase in alles.
    Ich habe die Nase voll!
    Hands auf Herz
    Um ein Haar。。。
    Er dreht einem das Wort im Munde um.
     
     
    四海皆有的逻辑:
    Reden ist  Silber. Schweigen ist Gold.
    Ein Mann, ein Wort; Eine Frau, ein Buch.
    Es hat viele geredet, aber wenig gesagt.
    SIe kriecht ihr wirklich in den Arsch.
     
    姿体语言
    den Zeigefinger an die Stirn tippen 以食指戳额头= 你疯啦?
    ich druecke dir die Daumen.
     
     
    补充一些:
     
    2004年,友歌德学院和联邦语言委员会(Sprachrat)主办,22000人,111个国家参与评选出的
     Das schoenste deutsche Wort (2004最美德文词):
    Liebe(爱) , Gemuetlichkiet(惬意), Sehnsucht(思念)
     
    (Fernweh, auch ein schones Wort)
     
    2005“年度词汇”  (年尾评选年度词汇的活动在德国已经进行了30年)
    1. Bundeskanzlerin (女总理), Angela Merkel的上台给德语创造了一个新词汇。
    2. Wir sind Papst(我们是教皇), 05年秋季上任的新罗马教皇是德国人。
    3. Tsunami (海啸), 04年年尾的印度洋海啸也刻入了德国人的05记忆。